top of page

"Culozón roto" - Marfa Nekrasova / Revista "Siete Artes" / 30-04-2019



Lo que importa es que no te deje indiferente:


Uno escucha a un extranjero hablar, con las dificultades que le presenta el castellano porteño, y piensa que se le dificultaría mas escribir. Pero ocurre esta paradoja de que la poesía permite sortear esa dificultad. Marfa Nekrasova nació en Rusia y solo hace siete años que habla castellano. Uno habla con ella y a veces pregunta cuál es la palabra correcta para expresar determinada idea. Pero no vemos esa dificultad en sus poemas. Culozón roto es el nombre que recibe el primer libro de esta autora, compuesto por poemas eróticos que había ido escribiendo sobre facturas viejas. “Antes escribía en ruso, en mi idioma natal. Una vez un poeta me escribió un poema y tenía ganas de responderle con un poema. Lo escribí, sobre una factura del monotributo porque no encontré ningún otro papel”, dice.


En el prólogo, Isabel de la Fuente describe la escritura de Marfa Nekrasova como “cruda, descarada y sin pudor, un querer ir más allá de las etiquetas”. Así es como le sale escribir a la autora, no busca trabajar un estilo, sino el tema que inspiro a los poetas desde la antigüedad, el amor.


El tema central del libro es el desengaño amoroso, pero las experiencias, historias, que cuenta son diferentes entre sí, sus características cambian. “Cada historia de amor o desamor es diferente, por eso cada poema es diferente. Sin embargo, hay algo que los une, y ya es la tarea del lector de buscarlo, si le interesa. Si no, puede simplemente tirarse en un sillón, leerlos con un vaso de whisky y disfrutarlo”, dice Marfa Nekrasova.

Este poemario está construido con un lenguaje coloquial, como una representación de la oralidad cotidiana. Su autora, al escribir, no piensa en el cómo, solo escribe lo que le surge. Utiliza el lenguaje de su vida cotidiana, pero además admite que le gusta la particularidad que tiene el lunfardo. “Me parece muy de hoy, de la calle, del culozón. Supongo que esto puede tanto atraer como distraer o alejar. Lo que importa es que no te deje indiferente. Eso es lo peor que puede pasar con algo que uno hace”, dice.


Por otro lado los títulos de los poemas son números escritos con letra, en ruso. Al principio su autora los puso con números, pero luego, con el consejo de su editor, consideró que algo de ruso le podría agregar un cierto encanto. Se da un juego interesante en el índice. Allí figuran las primeras líneas de cada poema, pero esta combinación de idiomas hace que quienes desconocemos la lengua natal de la autora pensemos que en el índice están traducidos al castellano los títulos que en el libro figuran en ruso. Además de utilizar el recurso de la mezcla de idiomas, también aparecen el humor y la negación como elementos constitutivos de algunos de los poemas.


La autora considera que el reír prolonga la vida, por eso incorpora este recurso en su escritura. Con respecto a la negación, sabe que siempre es difícil de escuchar un “no” y mucho más fácil decirlo. Por tanto, prefiere la segunda opción.

Otro tema presente en el libro es las evocaciones de países y tradiciones, referencias culturales y literarias, diversas. También se reflejan cuestiones de la realidad social actual de Argentina. “La literatura refleja la realidad, calculo que mis poemas lo hacen también. Me gustaría transmitirles algo a los lectores, una visión o una inspiración. Para mí, el arte es eso: inspirarse de él y crear cosas propias que inspiran a los demás. Así todos seamos más felices”, dice Marfa Nekrasova.


Agradezco a Marfa Nekrasova por responder a mis preguntas.


Datos del libro: Culozón roto, de Marfa Nekrasova (2018, Artexto, Género: poesía, Págs. 213).


0 visualizaciones0 comentarios
bottom of page